无心百科网

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?翻译为什么呢

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?

因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?翻译为什么呢-图1

举几个例子:汉语的“我英语不好”

很多学生翻译成:My English bad.

首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?翻译为什么呢-图2

I am not good at English.

也可以是:My English sucks.

这里的suck就是糟糕、不怎么样的意思。

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?翻译为什么呢-图3

再比如:“从前有座山,山里有座庙...”

有同学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”

这就闹笑话了,“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。

任何语言都有其自身的特点,并且语言是不断发展变化的!每一种语言都有它独特的表达方式!翻译只是根据意思进行换一种表达方式,尤其是作品的翻译还受译者对原著理解的影响!所以,翻译后肯定会出现一些理解上的出入!

为什么我学习英语时会读,会翻译,就是不会写?

有这样的现象也正常,个人分析有三种可能的原因:第一种,就是概率性的,你对一般的词汇也有读写的能力,但对个别词汇却只停留在听说,会翻译的阶段。第二种可能就是这是一个语言习得的正常规律。一般都是先听说,后读写。你只是执行到前一个听说的步骤,读写还是一个不断重复和深化的过程。恰恰说明你的学习方法需要强化。第三种可能的原因就是我个人观点,你对个别的英语词汇是一个跳跃性的记忆,假性的以为记住了词汇,实际上并没有形成真正的记忆语块,所以在写词汇的时候就出现了语块断裂,记忆不完整的情况。这种现象无论如何都要在提醒你,对英语的学习要加强读写的语块记忆和练习。建议多动手去写,就像我们学汉语也有时间长不写字就提笔忘字的时候。这就是一个缺乏重复练习的现象。以后英语学习中有侧重点的多练吧,加油,祝好运!

单词掌握的不好,多背单词,多写,语法要学会并熟练运用,多做练习题,写作题,自己也要练习,并对照范文,找到自己不足之处。

上帝为什么叫耶和华呢?

其实不叫耶和华(Jehovah),Jehovah是英语翻译的错误,把e、o、a加入的误读。原文中上帝的名字是四字声明,是不能被读出来。拼出来是“亚威”的音,但犹太人不妄称神的名,就读作“阿东乃”,意思是:我的主。Jehovah虽然是翻译错误,但上帝是自有永有者(没有开始和结束的意思),也没有名字,只是为了让人更好的记住才有的那个名。所以拼成Jehovah也就如此了。上帝没有名——上帝有很多的名

到此,以上就是小编对于翻译 为什么的问题就介绍到这了,希望介绍的3点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

本站非盈利性质,与其它任何公司或商标无任何形式关联或合作。内容来源于互联网,如有冒犯请联系我们立删邮箱:83115484#qq.com,#换成@就是邮箱

转载请注明出处:https://www.nmdcgcs.com/w/35755.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇